Mitglied des Institute of
Translation and Interpreting
Kontaktinformationen
e-mail carolfinch@techtranslation.co.uk
Tel: + 44 (0)1845 537034
Ich habe mich auf das Übersetzen von technischen Dokumenten aus dem Deutschen ins Englische in verschiedenen Fachgebieten wie folgt spezialisiert:
Ich erhalte zunehmend Korrektur- und Lektoratsaufträge für die Arbeiten anderer Übersetzer.
Hierbei kann es sich ganz einfach um die Überprüfung von Grammatik-, Interpunktions-, Tipp- und Formatierfehlern handeln, wobei gewährleistet werden muss, dass versehentlich nichts ausgelassen oder hinzugefügt wurde. Es könnte sich aber auch um eine genauere Überprüfung handeln, bei der stilistische Verbesserungen, Terminologieprüfungen usw. gemacht werden müssen (diese Tätigkeit wird als „Lektorat“ bezeichnet).
„Ein zweites Paar Augen“ hilft gleichermaßen, eine Übersetzung zu überprüfen und übersehene Fehler zu erkennen.
Laut Wikipedia kann das Lektorat in folgenden fünf Punkten zusammengefasst werden: „das Exemplar (i) klar, (ii) korrekt, (iii) präzise, (iv) verständlich und (v) einheitlich zu gestalten - also: in ihm die wahre Aussage ausdrücken und diese vermitteln.“
Dies trifft meiner Meinung nach gleichermaßen auf das Übersetzen zu!