MITI
Mitglied Carol Finch Deutsch Englisch technische Übersetzerin Übersetzer

Mitglied des Institute of
Translation and Interpreting

Deutsch Englisch
technische Übersetzerin Übersetzer Carol Finch MITI

Kontaktinformationen

e-mail carolfinch@techtranslation.co.uk

Tel: + 44 (0)1845 537034

CAROL FINCH MITI

Technische Fachübersetzungen
aus dem Deutschen ins Englische

Übersetzungen

Ich habe mich auf das Übersetzen von technischen Dokumenten aus dem Deutschen ins Englische in verschiedenen Fachgebieten wie folgt spezialisiert:

  • Allgemeines Ingenieurwesen
  • Chemische Verarbeitung
  • Landwirtschaft und Gartenbau
  • Umweltthemen
Zu den Textstilen gehören unter anderem wissenschaftliche Artikel, Produktliteratur, Handbücher, Betriebsanleitungen, Laborberichte und technische Spezifikationen.

Kürzlich erhaltene Aufträge

  • Langjährige Zusammenarbeit mit Ros Mendy bei der englischen Übersetzung der Biosicherheit-Website, dem Internetportal der BMBF zu biologischer Sicherheitsforschung http://www.biosicherheit.de
  • Artikel für „Wasser und Abfall", das von Vieweg veröffentlichte Fachmagazin für Wasserwirtschaft und Abfallwirtschaft sowie Bodenschutz und Altlasten (BWK)
  • Eine Serie über Ingenieurwerksstandards und technische Spezifikationen für Wacker-Chemie mit Sitz in München

Korrekturlesen

Ich erhalte zunehmend Korrektur- und Lektoratsaufträge für die Arbeiten anderer Übersetzer.

Hierbei kann es sich ganz einfach um die Überprüfung von Grammatik-, Interpunktions-, Tipp- und Formatierfehlern handeln, wobei gewährleistet werden muss, dass versehentlich nichts ausgelassen oder hinzugefügt wurde. Es könnte sich aber auch um eine genauere Überprüfung handeln, bei der stilistische Verbesserungen, Terminologieprüfungen usw. gemacht werden müssen (diese Tätigkeit wird als „Lektorat“ bezeichnet).

„Ein zweites Paar Augen“ hilft gleichermaßen, eine Übersetzung zu überprüfen und übersehene Fehler zu erkennen.

Laut Wikipedia kann das Lektorat in folgenden fünf Punkten zusammengefasst werden: „das Exemplar (i) klar, (ii) korrekt, (iii) präzise, (iv) verständlich und (v) einheitlich zu gestalten - also: in ihm die wahre Aussage ausdrücken und diese vermitteln.“

Dies trifft meiner Meinung nach gleichermaßen auf das Übersetzen zu!