Member of the Institute of
Translation and Interpreting
Contact details
e-mail carolfinch@techtranslation.co.uk
Tel: + 44 (0)1845 537034
I specialise in translating technical documents from German to English across a range of subjects, including the following specialist areas:
Document styles include scientific articles, product literature, manuals, operating instructions, laboratory reports, technical specifications etc.
I increasingly get asked to proofread or review other translators' work.
This could involve simply checking grammar, punctuation, typos, formatting errors etc. and making sure nothing has been missed out, or has crept in by mistake. Or it could be a more detailed review, involving stylistic improvements, terminology checks and so on (this is also known as copy editing).
It is very helpful to get "a second pair of eyes" to look at a translation and identify errors which have been overlooked.
According to Wikipedia, copy editing can be summarised by the "Five Cs": "make the copy (i) clear, (ii) correct, (iii) concise, (iv) comprehensible, and (v) consistent; that is: make it say what it means, and mean what it says."
It seems to me that this applies equally to translation!